Saying Good-by to a “Citizen Extraordinaire”

January 22nd, 2025

It is our sad yet stern duty to announce the passing of one of FOM’s Charter Members and constant supporters, the great-great-great-granddaughter of Archibald McDonald, Mr.s Jean Murray Cole, on December 12, 2024 (98 years old). Born November 7, 1927, in Brantford, Ontario. Journalist, writer, historian, and dedicated volunteer, Jean was a “citizen extraordinaire”. As President of the Peterborough Historical Society, she oversaw the restoration of Hutchison House and the establishment of the Museum. As Chair of the Peterborough Public Library Board Jean worked to build a new central library. Jean was involved with many other local organizations including the Canadian Canoe Museum, Lang Pioneer Village Museum, Christ Church Community Museum, Lakefield, and St John’s Anglican Church. She also served on the boards of The Ontario Historical Society and TVO. Jean is the author and editor of eight books and numerous articles about fur trade and local history. Jean has been recognized for her many contributions with numerous awards, including an honorary doctorate from Trent University and the Ontario Medal for Good Citizenship.

200 Years and Counting

December 26th, 2024

In January this year, when going through e-mails on the computer (without any specific purpose other than try to clean up some old messages), we came across an email dated nearly 14 years ago (Saturday, March 20, 2010 to be exact). It was addressed to us and three other members of Friends of MacDonald. The subject was “Ranald Stamp”. We became very curious and decided to read it again because we had been very much aware that this year – 2024 – Ranald MacDonald would be 200 years old …

The following is the message sent to us:

“Hi,   Many years ago I asked an FOM officer in Japan if we might get the Japanese P.O. to issue a stamp in 1994 or 1998* for one of Ranald MacDonald’s big anniversaries. I was told then it was impossible because rules proscribed having stamps of foreigners. That may have been true then, but I was just looking at some (current, e.g., 2010) Japanese stamps. Two caught my eye. One was a double frame, 80

yen each, showing a bird’s eye view of Dejima in the center background.

On the left is a Dutch sailing ship identified as Liefde, perhaps. On the right is a stylized illustrations of a Dutch trader. The words Japan- Netherland are in the kanji caption. The other stamp of interest is an 80 yen stamp with a handsomely drawn face of Philipp Franz von Siebold, 1796-1866. [I received the letter on April 2, 1996. I have taped these two stamps into my copy of Fred Schodt’s book, Native American in the Land of the Shogun.]

I may not be around in the year 2024, but if I am, I sure would like to see Ranald’s face on a stamp honoring him on his bicentennial. Maybe even a joint issue with Japan, U.S.A. and Canada!  Is this an idea worth working on?”

* – 1994 would have been the 100th Memorial of Ranald’s death; 1998 would have been the 150th Anniversary of Ranald’s landing on Rishiri Island – both significant dates and events.

Indeed, it was an excellent idea!  We immediately got into action after re-reading that email by contacting the Consular Office here in Portland. Council Naoto Shigehisa and we discussed the possibility of this ‘project’; he kindly provided us with the contact information of Nippon Yusei Kosha in Tokyo (formerly ‘Postal Services Agency of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications’) which is now used for ordering new memorial stamps. We contacted the office

directly by phone; the lady of the office in Tokyo and I exchanged a few telephone calls and a few e-mails regarding this. In the meantime, my partner was hard at work designing the “Ranald MacDonald

memorial stamp” per SPECIFIC design requirements by Nippon Yusei Kosha. The last hurdle was the payment AND we already had a unanimous donor for the project. We contacted a long-time member of FOMJ in Rishiri for some help with logistics and the following, as they say, is HISTORY !

RANALD MACDONALD BICENTENNIAL STAMPS!!!

This stamp is only good for use in Japan – but anyone can have a sheet as a collector’s item. One sheet has 20 stamps of 84 yen each. In Japan, this stamp is available through through FOMJ in Rishiri. Hopefully, many stamps will be sold and used in Japan. That way it promotes the awareness of Ranald MacDonald as Japan’s first (native-English speaking) English Teacher!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

MANGA PUBLISHING HALL OF FAME

June 22nd, 2024

‘Our’ inaugural induction to the Manga Publishing Hall of Fame is Frederik L. Schodt

FOM member and author of “Native American in the Land of the Shogun: Ranald MacDonald and the Opening of Japan” Frederik L. Schodt (“Fred”) is also the author of numerous non-fiction books on the convergence of Japanese and North American cultures, with subjects ranging from technology to history and religion – but he is especially known for his manga-related writings and translations. Fred began seriously reading manga in 1970 while a student at a university in Tokyo. With some similar-minded friends, in 1977 he began doing pioneering manga translation work. The difficulty of getting anything published led him in 1983 to writing the first book about manga in English. Still in print today and read widely by both fans and scholars, “Manga! Manga! The World of Japanese Comics” (Kodansha) introduced non-Japanese to a vibrant new visual culture. Fred has subsequently written widely about manga, in both articles and books, and he has also worked on translations of noted artists such as Osamu Tezuka, Riyoko Ikeda, Leiji Matsumoto, Keiji Nakazawa, Masamune Shirow, Yukinobu Hoshino, Naoki Urasawa, Hayao Miyazaki, and the pioneering 1931 work of the Japanese immigrant artist, Henry Kiyama. Fred has also won numerous manga-related awards, including, in 2000, the Special Category of the Asahi Shimbun’s Osamu Tezuka Culture Prize; in 2009, the Special Category of the Japan International Manga Award; and, in 2022, the Tom Spurgeon Award at Cartoon Crossroads Columbus. In 2009, the Emperor of Japan granted him the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette, for helping to promote Japanese popular culture in North America. For the last ten years he has also served on the Executive Committee of the Foreign Ministry’s Japan International Manga Award.

Slagle-Stonerose Fossil Site & Dig

June 22nd, 2024

Slagle-Stonerose Fossil Site, Republic, Washington – Home of the Ferry Country Historical Society and Heritage Museum

Fifty million years ago, during the early Eocene Epoch, the present day “Okanagan Highlands” – an elevated, hilly plateau that covers parts of British Columbia, Canada and the North-Central portion of the State of Washington – lay beneath the waters of a very large ancient lake.  As the lake bed slowly filled with volcanic ash and sediment, leaves, flowers, fish and insects were trapped in between layers of the resulting mud.  Today that unknown ancient lake is gone, along with the unusual mix of topography and climate that produced and was home to plants and animals that have not been found together in any other known location.               

Since the Stonerose dig site’s discovery by Wes Wehr and Kirk Johnson in 1977, more than 200 different species of plants and animals have been found there in fossilized form. Located on an unassuming road-cut along Knob Hill Road just north of Republic, Washington’s “city center”, the “Boot Hill Fossil Site” provides paleontologists and amateur fossil hunters alike the unprecedented opportunity to discover world-class example of Eocene plant life such as leaves belonging to the rose, birch, maple, and redwood families. The on-site facilities consist of portable toilets and a shaded picnic table. You’ll be spending lots of time in the sun, so remember to bring a sun hat, suntan lotion, and water. If you have a pair of garden knee pads, you may want to bring them along.

As with fishing and gambling, it is possible you could go home empty-handed, but it’s more likely than not that you will find several beautiful, delicate fossil specimens that you will be proud to display in your home.  Finding a fossil at the Stonerose Interpretive Center just takes a bit of patience and maybe a few blisters, yet for years this rocky hillside has yielded a tremendous cache of fossilized remains, making the odds of finding one better than even. There’s a euphoric moment when you find your first fossil – suddenly a nondescript rock becomes a tangible link to the age of the dinosaurs. That spine-tingling moment doesn’t even have to come from a T-Rex or raptor claw – it can overtake you with the first signs of a 52-million-year old leaf skeleton. For some, it may be the beginning of an addicting hunt that will last a lifetime. The best part is that vacationers, rock hounds, and amateur fossil hunters can search this amazing site for their own one-of-a-kind fossils. Warning: be careful, finding fossils is addictive.

                Established in 1989, the Stonerose Interpretive Center and Fossil Site is located on N. Clark Ave. on Republic, Washington’s main thoroughfare. The Boot Hill Fossil Site is a .2 miles walk or drive from the Interpretive Center. Stonerose Dig site is open daily from 8 a.m.- 4 p.m. (latest time to start digging is 3 p.m.) through Sept. 4th. Off-season hours vary. Adults $10/kids $5 – Public digging is by permit only. Visitors may retain up to three fossil pieces per person per day, though significant finds must be left at the site. The Boot Hill Fossil Site is owned by the Friends of Stonerose Fossils, a non-profit organization founded by Wes Wehr, Bert Chadick, Madeline Perry, Gary Anderson, Richard Slagle, Klifton Frazier.

MacDonald Commemorative Stamp Unveiled

June 12th, 2024

In January this year, when going through e-mails on my computer (without any specific purpose other than try to clean up some old messages), I came across an email from a Founding Member of FOMdated nearly 14 years ago (Saturday, March 20, 2010 to be exact). The subject was “Ranald Stamp”. I became very curious and decided to read it again because I had been very much aware that this year – 2024 – Ranald MacDonald would be 200 years old … The following is the message:

“Hi,  Many years ago I asked an FOM officer in Japan if we might get the Japanese Post Office to issue a stamp in 1994 or 1998* for one of Ranald MacDonald’s big anniversaries. [* – 1994 would have been the

100th Memorial of Ranald’s death; 1998 would have been the 150th Anniversary of Ranald’s landing on Rishiri Island – both significant dates and events.] I was told then it was impossible because government rules proscribed depicting stamps of foreigners. That may have been true then

but I was just looking at some (current) Japanese stamps. Two caught my eye. One was a double frame, 80 yen each, showing a bird’s eye view of Dejima in the center background. On the left is a Dutch sailing ship identified as Liefde, perhaps. On the right is a stylized illustration of a Dutch trader. The words “Japan- Netherland” are in the kanji caption. The other stamp of interest is an 80 yen stamp with a handsomely drawn face of Philipp Franz von Siebold, 1796-1866. [I received the letter on April 2, 1996. I had taped these two stamps into my copy of Fred Schodt’s book, Native American in the Land of the Shogun.] I may not be around in the year 2024, but if I am, I sure would like to see Ranald’s face on a stamp honoring him on his bicentennial. Maybe even a joint issue with Japan, U.S.A. and Canada!  Is this an idea worth working on?”

Indeed, it was an excellent idea! 

We immediately got into action after re-reading that email by contacting the Consular Office here in Portland. Council Naoto Shigehisa and I discussed the possibility of this ‘project’; he kindly provided us with the contact information of Nippon Yusei Kosha in Tokyo (formerly ‘Postal Services Agency of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications’) which is now used for ordering new memorial stamps. We contacted the office directly by phone; the lady of the office in Tokyo and I exchanged a few telephone calls and a few e-mails regarding this. In the meantime, we were hard at work designing the “Ranald MacDonald memorial stamp” per SPECIFIC design requirements by Nippon Yusei Kosha. The last hurdle was the payment AND we already had a unanimous donor for the project. We contacted Mr. Nishiya of FOMJ in Rishiri for some help with logistics and the following, as they say, is HISTORY !

今年 1 月のある日、私がパソコンでEメールを閲覧していた時(古いメッセージを整理する以外、特に目的はありませんでしたが・・・。)、約 14 年前の日付のブルース・ バーニー氏からのメールを見つけたのです(実際には、2010年3月20日付け)。 宛先は、私、谷田部勝と家内アリス、そしてジム・モックフォード、CCはフレッド・ショットと マック・バーンズ。 お題は「ラナルドの切手」。 とても興味が湧いて来ました。と言うのが、家内 アリスと私は、今年 –2024年は、若し – ラナルド・マクドナルドが生きていたら満 200 歳になる事を良くわきまえて居たので、もう一度そのメールを再読してみる事にしたのです。 以下がブルースから私たちへのEメールメッセージでした。

“こんにちわ、

何年も前の事ですが、FOM日本支部の役員に(注:FOM創設時には、FOM日本支部が存在した。)「日本の郵便局/郵政省により、1994年(マクドナルド没後100年)か1998年(マクドナルドの利尻島上陸150周年)のFOMの大きなイベントを祝う際に、マクドナルドの記念切手を発行してもらう事が出来ないだろうか?」と、問い合わせたところ、返って来た回答は「それは不可能!何故ならば日本の切手に外国人を載せる事は禁じられているから・・・。」という事だった。多分、その頃は、そうだったかもしれないが、ある日、私は日本から送られて来た一通の封筒を眺めていた。それに貼られた二枚の切手が目に入った。一枚は80円で二重枠の中央は出島の鳥瞰図、左側にオランダの帆船、多分、リーフデ号、右側はオランダの貿易商のイラスト。漢字で日本‐阿蘭陀と書かれていた。もう一枚の興味深い切手は、80円切手でフィリップ・フランツ・ボン・シーボルト、1796-1866の顔がハンサムに描かれていた。[私が(それらの切手が貼られた)封筒を受け取ったのは1996年4月2日だった。又、その2枚の記念切手を、私はFred の本 ( Native American in the Land of the Shogun) にテープで貼り付け、保管する事にした。]                                                                              

2024年に、私はもうこの世に居ないかもしれないが、若し居たなら、ラナルドの顔をラナルド生誕200周年を祝う記念切手上に是非とも見たいものである。それは日本、アメリカ、カナダの共同発行になるかも知れないが。これは取り組む価値のあるアイディアだろうか? ブルースより”

確かに、それは素晴らしいアイデアだったよ、ブルース!             

アリスと私はブルースからの古いメールを再読した後、すぐ、ここポートランドの領事館にメールと電話で連絡、行動に移りました。 重久直人領事と、この「プロジェクト」の可能性について協議、その後、重久領事は、ご親切に、新しい各種記念切手発行依頼受注窓口である東京の日本郵政公社(旧総務省郵政事業庁)の連絡先を教えて下さったのでした。 私は東京の時間帯を見計らって当該窓口に直接架電。幸運な事に、電話に出られた担当の女性は、とても懇切、丁寧にそのプロセスや料金等をご説明して下さいました。その後も何回かそのお方と電話やメールで交信、 その間、アリスは日本郵政公社特定デザイン規格に従い、パソコンを駆使して何件か「ラナルド・マクドナルド記念切手」のサンプル作成に熱心に取り組んで居りました。 最後のハードルは支払いでしたが、このプロジェクトには既に全額ご支援下さったご奇特なFOM会員が居りました。しかし、何故かカードでの支払いがスムーズに行かず、結局、FOMJの西谷氏に加担して頂き、事無きを得ました。以上、歴史です!

ラナルド・マクドナルド生誕200周年記念切手発行!!!

この切手は日本国内でのみ使用可能ですが、収集物件として誰でも所有できます。 1シートに84円切手が20枚。 アメリカでは1シートを15ドルで提供。日本ではFOMJの西谷さん(利尻島)を通じて1シート2,000円で販売します。(売値は、日米共に送料込みです。)特に 日本でより多くの切手が販売され、使用されることを願って居ります。 そうする事で、ラナルド・マクドナルドを「日本で最初の(ネイティブ)英語教師」としてより多くの人達に知って頂くのに役立つと思われますので!

Why Do They Call It A “JUNK”?

June 12th, 2024

“Junk” is a term that Americans still use to refer to “traditional” Asian boats. The origin of this term is

probably a transliteration* that a missionary from the Order of Friars Minor in Italy (mid 14th century), used in his writing about his voyage to China via the Indian Ocean during the Yuan dynasty; a Muslim traveler referred to ships seen in the Indian Ocean and along the Chinese coasts as “Gonku” or “Chunko.” It is believed that the word ‘Junk’ came from the Malay-Javanese word jung or ajung (hard ‘g’) which could have been derived from the Chinese word jung meaning “floating house”.

A *transliteration, put in simple terms, doesn’t tell you the meaning of a word, but it gives you an idea of how the word is pronounced in a foreign language.    And now you know.

Ancient Drifters

January 7th, 2024

“The Hojun-Maru was not the ‘first’ but was, in fact, one of 100 known Asian drift boats that have crossed the Pacific accidentally. (The last one to arrive came ashore on the Queen Charlotte Islands in 1987, empty.)” – Daniel Wood, The Tyee

For most of us in the United States, no ocean current is better known than the Gulf Stream. It begins in the Gulf of Mexico, flows up the eastern seaboard, then crosses the Atlantic to Europe. Its warm waters help regulate temperatures across two continents.  There’s an equivalent current in the western Pacific Ocean as well. It flows past Taiwan and along the eastern coast of Japan before turning toward the Pacific. It’s known as the Kuroshio Current. The name is a Japanese word that means “black stream” – because the current is much darker than the surrounding waters – the result of lower amounts of organic material at the surface.

The Kuroshio is the biggest current in the western Pacific. It begins off the coast of the Philippines, where a current that flows westward across the Pacific splits in two. The Kuroshio forms the northern branch. It travels almost 2,000 miles before it begins moving away from land. The current is strongest from May to August, with a smaller surge in winter. A recent study found that at its peak, it can be up to 50 miles wide, and flow at three or four miles per hour. Its average surface temperature is about 75 degrees Fahrenheit – several degrees warmer than the surrounding ocean. That helps keep southern Japan relatively warm. Over the centuries, the Kuroshio has carried many ships away from Japan. An extension of the current has then ferried some of them to Hawaii or even North America – a journey that began in the Gulf Stream of the Pacific. Kuroshio Current Jan. 3, 2016 By Damond Benningfield https://www.scienceandthesea.org/program/201601/kuroshio-current]]


Did Ancient Drifters ‘Discover’ British Columbia?   Legends and bits of evidence tell a story of Asians arriving here long, long ago … by design or by chance. ~ Daniel Wood, 3 Apr 2012, TheTyee.ca

“As the tide creeps over the sand flats, estuaries and beaches of the Pacific Coast, from the northern Alaska Panhandle to the southern reaches of Baha California, it brings ashore the flotsam of the Pacific that – on occasion – hints at extraordinary travels and a mystery of historic proportions. Amid the kelp, in decades past, hundreds of green-glass fishing floats would arrive intact on the Vancouver Island coast, having ridden the powerful Japanese Kuroshio Current in year-long transits from Asia. On rare occasions, entire ships would arrive – like the derelict, Hokkaido-based, 54-metre squid-fishing boat located recently 260 kilometers off Haida Gwaii archipelago, part of the estimated 5 million tons of debris headed this way from the 2011Great East Japan Earthquake and tsunami.

Even more rarely, ‘ghost ships’ would carry survivors of this slow drift, men who spoke Chinese, or Japanese. Such was the case of the Hyojun Maru (sic) that was left rudderless in a typhoon off Japan and drifted for 14 months before being washing up in 1834 on the Cape Flattery headlands. It contained three living sailors. It is, in fact, one of 100 known Asian drift boats that have crossed the Pacific by accident. (The last one to arrive came ashore on the Queen Charlotte Islands in 1987, empty.)

No one knows the source of early iron implements in the Pacific Northwest – where iron was unknown; or the origin of the 100 Asian plants and human parasites that suddenly appeared in Latin America a few millennia ago; or the recently revealed linguistic similarities between early Chinese-Tibetan and Mayan words. How did the bones of chickens – an Asian fowl from Samoa – get into a prehistoric American garbage pile? What explains the unmistakable links between Japanese and New Mexico Zuni First Peoples’ blood type, religion and language? These Asian influences appear to have arrived abruptly within the past 1,500 years.

Where does coincidence end and ‘fact’ begin? Were Asian watercraft crossing the Pacific long before Europeans crossed the Atlantic? The first clues to this supposition may have been reports from Bella Coola (Central B.C.) fishermen of glass Japanese fishing floats entangled in their nets. Could it be that the east-flowing ocean currents that were bringing Japanese fishing floats to Bella Coola also ‘accidently’ carried primitive vessels across the Pacific from Asia?

David Burley, chair of Simon Fraser University’s Department of Archeology, admits, “People moved from west to east across the Pacific. If the Polynesians hit tiny Easter Island [off Chile] – and they did – they had to hit South America. If they got to Hawaii – and they did – they got to the Pacific Northwest.” There are Ainu totem poles from northern Japan, he adds, that are almost identical to West Coast totem poles. There’s old Polynesian bark cloth that’s identical to native cedar cloth here. “

Maybe it’s time to follow the old myths, like the native myths of people arriving long, long before the appearance of the first Europeans. Like the Chinookan myths repeated to a boy named Ranald MacDonald.

The story starts when a disabled coastal trading vessel off central Japan drifted across the Pacific Ocean and “beached” on the Olympic Peninsula coast in early 1834 . . . The Hojun-Maru, with a crew of 14, set out on October 11, 1832 from the port of Onoura on the southeast coast of Japan, laden with a cargo of rice and porcelain. The ‘junk’ was caught in a typhoon, stripped of its rudder, and carried out to sea. After drifting for about 14 months across 5,000 miles of ocean, Hojun-Maru washed ashore. The precise location is unknown, but evidence points to Cape Alava, about 20 miles south of Cape Flattery, adjacent to the ancient Makah fishing village of Ozette. Left alive were the ship’s navigator, Iwakichi, age 28, and two apprentice cooks, Kyukichi, age 15, and Otokichi, age 14. Like most of the rest of the crew, they were from the village of Onoura, then a port city, now a beach resort. Their names are known in part because of a memorial erected by their fellow towns-people shortly after their ship disappeared.  The three survivors promptly encountered a group of Makah seal hunters. Neither the Japanese nor the Makah would have had any idea that the other existed. Japan had been sealed off from the rest of the world for more than 200 years, and the Makah had had only limited contact with European fur traders. In any case, the Makah took command of the situation and claimed the sailors as captives.

Cape Alava on the NW coast of WA – could this be the beach where the Hojun-Maru castaway?  

The Makah reportedly retrieved a number of items from the beached ship. [Fragments of ceramic bowls believed to have been on the Hojun-maru were later found on Makah land at Cape Alava.] Alexander C. Anderson, an employee of the Hudson’s Bay Company, reported meeting a group of Indians at the mouth of the Columbia River in 1834 who “produced a map with some writing in Japanese characters; a string of the perforated copper coins of that country; and other convincing proofs of a shipwreck”. But the Hojun-Maru apparently broke up and sank before much could be salvaged from it.[i]


[i] https://www.historylink.org/File/9068

“San-Kichi” Timeline, Oct. 1832 to Nov. 1834

January 5th, 2024

~~To clarify to anyone who still believes Ranald MacDonald met the three ‘Castaways’ at Ft. Vancouver~~

Oct. 11, 1832 – Hojun-Maru shipped out of Onoura, Japan

Jan. 29, 1834 – News of a ship wreck on the north coast of Oregon Territory was reported at Ft. Nisqually;

March 23, 1834 – a search team was dispatched by John McLoughlin;

April 20, 1834 – Ranald MacDonald (10 years) left Ft. Vancouver for the Red River Colony to attend school there;

May 1834 – A.C. Anderson approached at Cape Disappointment by an Indian woman with coins and pottery shards, indicating they were from a shipwreck;

May 28, 1834 – John McLoughlin informs HBC of the shipwreck, identifying it as Chinese;

June 9, 1834 – Captain William McNeill, Llama, successfully recovered all 3 Japanese castaways;

July 1834 – the Japanese castaways were brought to Ft. Vancouver – Capt. Wm. McNeill, Llama

Nov. 15, 1834 – handed the three Japanese sailors into the care of Captain Darby of the brig Eagle bound for England

* * * * * * * * *

February 8th, 2023

Long-time FOM members know Frederik L. Schodt as an author, translator, and conference interpreter

based in the San Francisco Bay area. Fred is also a long-time member of Friends of MacDonald – and we consider him one of our most precious “treasures”.   While the following review by Don MacLaren is wonderful, I would have added the following info: first, that Fred Schodt was instrumental in introducing Tezuka’s most famous creation, “鉄腕 アトム/Tetsuwan Atomu” – Atom Boy – to the world, and second, Com. Perry’s negotiations with the Shogunate would (perhaps) not have been as smooth or successful if MacDonald’s student, Einosuke Moriyama, had not been so well-prepared (by MacDonald). 

Fred has written widely on Japanese history, popular culture, and technology. His writings on manga, and his translations of them, helped trigger the current popularity of Japanese ‘comics’ in the English-speaking world, and in 2000 resulted in his being awarded the Special Category of the Asahi Shimbun’s prestigious Osamu Tezuka Culture Award. In the same year, his translation of Henry Yoshitaka Kiyama’s 1931 pioneering graphic novel, “The Four Immigrants Manga”, was selected as a finalist in Pen West USA translation award. In 2009, Fred was awarded by the Emperor of Japan, the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette, for his work in helping to promote Japan’s popular culture overseas. Also, in the same year he was awarded the “Special” category of the Ministry of Foreign Affair’s 3rd International Manga Award. Fred recently (last week!) received another great review of our favorite book…

Native American in the Land of the Shogun: Ranald MacDonald and the Opening of Japan is a very important book about a fascinating man in Japanese history.  I have read a lot about Japanese history, but I never came across Ranald MacDonald until I read this wonderful book by Frederik L. Schodt. I am surprised MacDonald’s story is not better known. I’m very happy, though, that someone with Schodt’s talents at research and storytelling wrote about it. MacDonald was a free spirit and a man of intense determination and courage. He went to Japan during the Edo Period, a time when foreigners were not allowed into Japan, except for a small number of Dutch who resided in a small island off Nagasaki. He could have been executed by the Japanese government. Japanese were not allowed to leave Japan at that time either. If they ventured to do so, they were at risk of being executed as well. Japan opened up to foreign trade after over 200 years of seclusion after Commodore Matthew Perry’s “Black Ships” arrived in Tokyo Bay in 1854. MacDonald arrived in Japan in 1848 and left the next year on a U.S. Navy ship that had been sent to Japan to rescue shipwrecked sailors. 15 other American sailors who had been shipwrecked and – like MacDonald – imprisoned in Japan, accompanied him. Most foreigners who reside in Japan today have taught English there, but MacDonald was the first foreigner in Japan to do so (correction… the Dutch interpreters ‘taught’ English – A.Y.) Sadly, the great impact MacDonald had on Japan and its relations with the outside world was largely forgotten. This book should change that and give him his rightful place in history.”  ~Don MacLaren*

https://www.goodreads.com/review/show/5321706722?fbclid=IwAR1NvNwunMphAPPbCjD0L9izGJME0IatB7i81l6mkbD3oIazCYQmKudPopA Fred’s WEBSITES http://www.jai2.com  | TALKS– http://www.jai2.com/ABE_Talks.htm  | BIBLIOGRAPHY– http://www.jai2.com/Mybiblio.htm

*Don MacLaren’s articles have appeared in TIME, Newsweek (International), BusinessWeek, The Japan Times, Japan Today and other publications.  Between 2008 and 2014 he made numerous trips to Japan, totaling over six months.  Much of this time was spent writing his observations on Japan, as well as doing freelance translating and tutoring.​​​​  ​MacLaren has divided his time between New York City, China and Japan since July 2014.  He currently works as a teacher, writer and translator.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~