Home News Bio Membership Gallery Tour
 


Posts Tagged ‘Ranald MacDonald’

Republic, WA – A Thumbnail

Saturday, June 22nd, 2024

Republic is the “jumping-off point” for Friends of MacDonald members when visiting the Ranald MacDonald grave-site in Toroda, WA. Toroda, located along the Kettle River, is a scenic 38-minute drive north from Republic (30.0 mi. via WA-21 N and Kettle River Rd.)  Republic is the home of the Ferry County Historical Society and museum (located at 15-2 N. Kean St. across from the Patterson City Park). The featured exhibits include mining and geology displays, a Native American exhibit (high-lighting Ranald MacDonald!) and an array of photos relating to ‘Turn of the Century’ Republic businesses. The museum is open Memorial Day to Labor Day, Friday-Monday from 10 am to 2 pm.  Republic, the county seat of sparsely populated Ferry County in Northeast Washington, sprang into existence as a gold-mining camp in 1896 called ‘Eureka’ [or Eureka Gulch]. By 1898 it was crowded with 2,000 miners and prospectors, housed mostly in canvas tents. Several mines, including the Republic Mine, hit lucrative gold veins. The town site was laid out in 1898 and the name changed to ‘Republic’ because Postal authorities refused the name of Eureka (since a town with that name already existed in Clark County). The present name, proposed by citizens to honor the “Great Republic mining claim”, was accepted. In 1899 Ferry County split off from Stevens County and Republic became the county seat. The first mining boom lasted only until 1901, although mining continued to be the town’s main industry. Republic has endured many mining boom-and-bust cycles since, although the economy has diversified to include ranching, farming, timber, and tourism. The town’s business district was revamped in the 1980s with a “Western Victorian” theme. Today, this city of 1120 +/- residents is well-known for a different kind of “dig”:  the Slagle-Stonerose Interpretive Center and Fossil Site, an entire hillside full of Eocene fossils, right next to downtown.

A High Forested Valley

For centuries, this piney, scenic valley was a junction point for Indian trails heading west over the Okanogan highlands, east over the Kettle Range, and south down the nearby San Poil River. Several trails converged almost exactly in the spot where the business district of today’s Republic now stands. A number of tribes frequented this high, forested valley, including the Colvilles. The site was originally part of the huge Colville Reservation, set aside for a number of tribes in 1872. Consequently, the area had little white presence for most of the 1800s.  However, in 1891, the government purchased the entire north half of the Colville Reservation, including the future site of Republic. One of the reasons: the potential for gold strikes. On February 21, 1896, the north half was opened for mineral claims and prospectors, flush with gold fever, poured in.

Rumors of gold drew several other prospectors to the little gulch in February and March 1896, including Tom Ryan and Phil Creaser, who made claims on mines called the Republic claim and the Jim Blaine claim. Some of these claims would soon prove to have rich gold veins. News of the gold strikes flashed through the region, and by April 18, 1896, 64 men were living in the mining camp. The district was named Eureka, after the creek that ran through it. The camp was made almost entirely of tents. There was no railroad or boat transportation; everything was freighted in by horse or mule. It took another year for the first wooden building to go up, a log house, followed by a two-story wood-frame hotel in July 1897. The settlement really took off in 1898, driven by the well-publicized success of the Republic Mine. Within two years, the mine was worth $3.5 million, an imagination-stretching sum at the time. New strikes were reported almost daily. By late spring of 1898, the brand-new settlement of Republic was jammed with 2,000 people — gold prospectors and those trying to make money off of the gold prospectors. They arrived not just from Spokane and Seattle — many arrived from the gold camps of British Columbia. “Civilization” began to arrive along with the saloons and the grub shacks. In 1898, telephone wires reached Republic and the first church was opened. In 1899, a school district and fire department were established. 

Early in 1899, the people of Republic decided that they no longer wanted to be part of vast Stevens County, and in January 1899, a bill was introduced in Olympia to create a new county became official on February 21, 1899. There was no dispute over which town would be named the County Seat – Republic was the only settlement of any size in Ferry County. By 1899 Republic had graduated from camp to small city. The Republic post office was doing more business than any town in Eastern Washington, except the big city of Spokane. Plenty of that outgoing mail carried the message: “There’s money to be made in Republic.” It became one of the richest mining centers in the country, and by far the most significant in Washington State history.

On June 3, 1899, a fire broke out in the pre-dawn hours. By the time the town’s fledgling fire department put the fire out, half of Republic’s business district was destroyed. Fire was to become a sad and recurring theme in the town’s history. In 1900, Republic endured a smallpox scare. People were afraid to go out in the streets; business in the stores fell off dramatically. It turned out to be only a “scare”; most cases proved to be mild and there were only a few fatalities.

Republic suffered through its first “bust” in 1901 when a number of mines closed. The town’s railroad connection — long-awaited and desperately needed — still had not arrived by 1901 – but the business climate did improve when railroad whistles were finally heard in 1902. Yet the mining boom was mostly over and wouldn’t revive for another 30 years. The town began to diversify into timber and farming — although farming was a tough proposition at Republic’s relatively high altitude, 2,569 feet, and short growing season.

Progress reached Republic slowly. The 1920s were especially rough, as they were on most Western mining towns. By 1925 the population was estimated at only about 700. The Spokesman-Review in Spokane described Republic’s past and prospects in 1929:

“When its mines boomed, Republic boomed; when the mining interests waned, the town slumped and badly – in spite of the fact that it is a County Seat, that it has dairying, stock raising and lumbering among its industries … Republic’s immediate future depends on the success of a projected *custom concentrator which will handle all of the ores of the camp”. *Believed to refer to a plant where ore is separated into values (concentrates) and rejects (fails).

During Prohibition, some citizens in the hills surrounding Republic resorted to distilling white lightning to make ends meet. One area near town came to be known as Moonshine Gulch. Republic also became a natural center for liquor smuggling from Canada. “It’s only 30 miles to the border, all of it mountains, so local people were transporting liquor by horse from Canada,” said local historian Dick Slagle. Republic had two federal enforcement officers who “made arrests every once in a while, but they probably overlooked a lot of stuff, too” (Slagle).

Another serious fire devastated the city once again, this time burning down the Ferry County Courthouse in 1934. The Works Progress Administration built a new courthouse in Art Deco style in 1936. The building remains one of the city’s landmarks.

The Great Depression came with a silver lining — actually a gold lining — for Republic. The price of gold soared to $35 an ounce in 1933 and most of the mines in the old Eureka Gulch re-opened, including the Republic Mine and one of the best-known of the recent producers, the Knob Hill, just a few miles out of town. Republic has gone through a number of mine-closing/reopening cycles. The Knob Hill mine continued to produce gold and silver and in 1956 had a payroll of 75. The opening of the state highway over Sherman Pass to Kettle Falls in 1953, meant that Republic was no longer quite so far off the beaten track.

Rough Times and Rebounds

The 1960s and 1970s were rough in Republic, as it became increasingly difficult to rely on a mining and timber economy. The population dipped to 862 in 1970. In 1973, the town nearly lost its hospital, but a spirited fund drive resulted in construction of a new modern facility. The population rebounded to 1,018 in 1980.

Two catastrophes arrived one after the other in the bleak early winter of 1983. First, the Knob Hill mine announced it would soon close and take 100 jobs with it. A week later, on December 4, 1983, a fire blazed through the town’s main street one more time. This one leveled the historic Republic Hotel, a café, a liquor store, and the offices of the weekly newspaper, the Republic News-Miner. But once again disaster became the spark for re-building. This time the merchants of Republic agreed to reinvent the business district with an old-time theme, playing off its gold boom origins. They spruced up the business district to the tune of $1 million. Thie boosted the town’s spirits as well as its tourist trade. In 1984, Hecla Mining Co., which owned the Knob Hill Mine, announced that it had found fresh new deposits. The mine wouldn’t have to close after all. In 1987, a new shaft, the Golden Promise, hit another gold ore body. In 1989, the town also built a new history museum, the Republic Historical Center, which incorporates one of the mining camp’s oldest log cabins. Yet the bust came again in the mid-1990s when Hecla closed its Knob Hill mine for good when the ore body ran out. Sawmill jobs also disappeared.

The Fossil Find

By this time, a different kind of dig had put Republic on the national map. Paleontologists discovered that Boot Hill, right in town, was chock full of fossils from the Eocene Epoch, embedded in shale. The site of Republic was part of vast, ancient lake bed, filled with plants, insects and fish. These fossils were plentiful and remarkably easy to find.

At first it was of interest mostly to scientists. “Republic is a very important site — age-wise and because the preservation is so good — for piecing together the changes that were going on in the West in ancient times,” said a paleo-botany curator from the Smithsonian Institute (Godes). Then in 1986, the city organized some public digs, in which hundreds of schoolchildren fanned out over the hill. It went so well that the city made plans to build a museum and interpretive center, which opened in 1987. Today, the Stonerose Interpretive Center and Fossil Site issues daily digging permits to thousands of visitors every year. Nearly everyone comes away with a fossil souvenir. [Stonerose reserves the right to retain any fossils with scientific significance]. Stonerose is now the center of Republic’s tourist economy. The other major tourist attractions surround the city in all directions — dozens of lakes, creeks, trails, and campgrounds in this vast, secluded region of the state.

Gold mining is a thing of the past in Republic. The Knob Hill mine never reopened. However, mining remains a significant part of the economy, since gold ore is still trucked in from another mine in the region and milled in Republic. Meanwhile, for those who take the time to look, Republic’s mining past is evident everywhere, in the abandoned shafts and tailings of what was once called Eureka Gulch. Despite a few modern structures, the town of Republic retains a flavor of the Old West along its main street, with an ancient “opry house,” now a motion picture theater, balconied and false-fronted buildings, and old-time bars untouched by the fire of 1938, which razed a section of the street.

* * * *

In part, by Jim Kershner, Posted 6/14/2009; made possible by The State of Washington Department of Archaeology and Historic Preservation

The Ferry County Historical Society is a 501(c)(3) nonprofit organization which places its primary emphasis on preserving and exhibiting artifacts related to the rich history of Ferry County.

https://dev.historylink.org/File/9050

“San-Kichi” Timeline, Oct. 1832 to Nov. 1834

Friday, January 5th, 2024

~~To clarify to anyone who still believes Ranald MacDonald met the three ‘Castaways’ at Ft. Vancouver~~

Oct. 11, 1832 – Hojun-Maru shipped out of Onoura, Japan

Jan. 29, 1834 – News of a ship wreck on the north coast of Oregon Territory was reported at Ft. Nisqually;

March 23, 1834 – a search team was dispatched by John McLoughlin;

April 20, 1834 – Ranald MacDonald (10 years) left Ft. Vancouver for the Red River Colony to attend school there;

May 1834 – A.C. Anderson approached at Cape Disappointment by an Indian woman with coins and pottery shards, indicating they were from a shipwreck;

May 28, 1834 – John McLoughlin informs HBC of the shipwreck, identifying it as Chinese;

June 9, 1834 – Captain William McNeill, Llama, successfully recovered all 3 Japanese castaways;

July 1834 – the Japanese castaways were brought to Ft. Vancouver – Capt. Wm. McNeill, Llama

Nov. 15, 1834 – handed the three Japanese sailors into the care of Captain Darby of the brig Eagle bound for England

* * * * * * * * *

Wednesday, February 8th, 2023

Long-time FOM members know Frederik L. Schodt as an author, translator, and conference interpreter

based in the San Francisco Bay area. Fred is also a long-time member of Friends of MacDonald – and we consider him one of our most precious “treasures”.   While the following review by Don MacLaren is wonderful, I would have added the following info: first, that Fred Schodt was instrumental in introducing Tezuka’s most famous creation, “鉄腕 アトム/Tetsuwan Atomu” – Atom Boy – to the world, and second, Com. Perry’s negotiations with the Shogunate would (perhaps) not have been as smooth or successful if MacDonald’s student, Einosuke Moriyama, had not been so well-prepared (by MacDonald). 

Fred has written widely on Japanese history, popular culture, and technology. His writings on manga, and his translations of them, helped trigger the current popularity of Japanese ‘comics’ in the English-speaking world, and in 2000 resulted in his being awarded the Special Category of the Asahi Shimbun’s prestigious Osamu Tezuka Culture Award. In the same year, his translation of Henry Yoshitaka Kiyama’s 1931 pioneering graphic novel, “The Four Immigrants Manga”, was selected as a finalist in Pen West USA translation award. In 2009, Fred was awarded by the Emperor of Japan, the Order of the Rising Sun, Gold Rays with Rosette, for his work in helping to promote Japan’s popular culture overseas. Also, in the same year he was awarded the “Special” category of the Ministry of Foreign Affair’s 3rd International Manga Award. Fred recently (last week!) received another great review of our favorite book…

Native American in the Land of the Shogun: Ranald MacDonald and the Opening of Japan is a very important book about a fascinating man in Japanese history.  I have read a lot about Japanese history, but I never came across Ranald MacDonald until I read this wonderful book by Frederik L. Schodt. I am surprised MacDonald’s story is not better known. I’m very happy, though, that someone with Schodt’s talents at research and storytelling wrote about it. MacDonald was a free spirit and a man of intense determination and courage. He went to Japan during the Edo Period, a time when foreigners were not allowed into Japan, except for a small number of Dutch who resided in a small island off Nagasaki. He could have been executed by the Japanese government. Japanese were not allowed to leave Japan at that time either. If they ventured to do so, they were at risk of being executed as well. Japan opened up to foreign trade after over 200 years of seclusion after Commodore Matthew Perry’s “Black Ships” arrived in Tokyo Bay in 1854. MacDonald arrived in Japan in 1848 and left the next year on a U.S. Navy ship that had been sent to Japan to rescue shipwrecked sailors. 15 other American sailors who had been shipwrecked and – like MacDonald – imprisoned in Japan, accompanied him. Most foreigners who reside in Japan today have taught English there, but MacDonald was the first foreigner in Japan to do so (correction… the Dutch interpreters ‘taught’ English – A.Y.) Sadly, the great impact MacDonald had on Japan and its relations with the outside world was largely forgotten. This book should change that and give him his rightful place in history.”  ~Don MacLaren*

https://www.goodreads.com/review/show/5321706722?fbclid=IwAR1NvNwunMphAPPbCjD0L9izGJME0IatB7i81l6mkbD3oIazCYQmKudPopA Fred’s WEBSITES http://www.jai2.com  | TALKS– http://www.jai2.com/ABE_Talks.htm  | BIBLIOGRAPHY– http://www.jai2.com/Mybiblio.htm

*Don MacLaren’s articles have appeared in TIME, Newsweek (International), BusinessWeek, The Japan Times, Japan Today and other publications.  Between 2008 and 2014 he made numerous trips to Japan, totaling over six months.  Much of this time was spent writing his observations on Japan, as well as doing freelance translating and tutoring.​​​​  ​MacLaren has divided his time between New York City, China and Japan since July 2014.  He currently works as a teacher, writer and translator.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

海の祭礼-Festival of the Sea – Translated into English by Prof. Stephen Kohl

Sunday, June 28th, 2020

Preface by Stephen Kohl, Sirius Woods, 2019

Festival-of-the-Sea.jpg           I first met Mr. Akira Yoshimura in the autumn of 1988 at a meeting of the Friends of MacDonald in Tokyo. I had read Umi No Sairei (Festival of the Sea) and was fascinated to hear him speak of the countless trips he had made to Nagasaki to gather materials for that book. I suggested that I thought it would be a good idea to translate this work into English. There were several reasons for this. First of all, putting the text into English would make it available to an extended audience. Secondly, at that time the only account of Ranald MacDonald’s adventure in Japan was his autobiography – which was necessarily limited to what MacDonald himself had personally seen and experienced. Festival of the Sea provides a much broader context for MacDonald’s story by showing us how it appeared from a Japanese perspective. Yoshimura’s work also concludes with an extended account of the career of Moriyama Einosuke, MacDonald’s star “pupil”. This establishes the true value and legacy of MacDonald’s experience in a way that Ranald MacDonald himself never knew.

After that initial meeting with Mr. Yoshimura, time passed and in 1997 Jo Ann Roe published Ranald MacDonald: Pacific Rim Adventurer, which began to put MacDonald’s experience into a broader context. In 2003 Frederik L. Schodt published Native American in the Land of the Shogun: Ranald MacDonald and the Opening of Japan. In this work, he provided much more context and relied on numerous Japanese sources including Umi no Sairei, but still, we see the story primarily from Macdonald’s perspective. I felt that Yoshimura’s work provided an important counterpoint perspective, so I undertook to make a translation. I wrote to Mr. Yoshimura, and with his encouragement, I did make a rough translation, but life intervened and I never did accomplish more than a rough draft. Then Mr. Yoshimura died and the project languished. In 2017, however, Mr. Sekikawa Natsuo invited me to participate in a symposium at the Yoshimura Akira Memorial Library. I was unable to do so, but Mr. Sekikawa’s enthusiasm inspired me to go back and revise my earlier draft of the translation and bring it to completion.

Yoshimura Akira was born into a merchant family in the downtown (Nippori) section of Tokyo.  From an early age, however, he was more interested in literature than in business.  Through his college years and beyond he wrote and published stories, and in the late 1950s and 60s several of his works were nominated for the prestigious Akutagawa Prize [a Japanese literary prize awarded semiannually for the best work of fiction by a promising new Japanese writer]. Although he was never awarded that prize, his reputation was firmly established in 1966 at the age of thirty-nine with the publication of The Battleship Musashi (Senkan Musashi). In this work he pioneered a new genre, what has come to be called “documentary fiction”. He collected detailed information from historical records and from interviews with people involved to explain the significance of the construction of the Battleship Musashi. In the process of describing the building of the ship, he also created an essay on the nature of modern war. His insight was that, engaged in modern, all-out war, the Japanese people had to use everything in their power to try to prevail. The symbol for that effort was the Battleship Musashi. In the end, of course, it was a failed effort, but nevertheless it was a valiant and committed effort which reflected the dedication and commitment of the Japanese people as a nation. That was what Yoshimura celebrated in his work.

Although Yoshimura continued to write fiction with contemporary settings, he is primarily known for his history-based documentary fiction, and from 1980 on his interest turned to late Edo-period Japan. Since he could not interview the participants in the events he dealt with, he thoroughly researched the diaries, letters, and other documents pertaining to his subject. He made repeated trips to the site where events took place to the point where he could even actually describe the weather at the time and place certain events occurred. We might way that even though he was writing fiction, he included as little fiction as possible in his works. Yoshimura hinted at a possible reason for this: in a middle school composition class, he once wrote an essay entitled “My Father’s Hand” – and although his father was alive and well at the time, in the essay he described his father’s body laid out in a coffin. On the back of his father’s hand was a large mole, which he caressed with his fingertips. He wrote that this was the first time he had experienced the sensation of touching his father’s skin – as the eighth of none sons his father had never taken him by the hand and he had therefore never had the opportunity to touch his father’s skin. Yoshimura’s teacher thought this was an excellent essay and read it aloud to the class, but when his father read it he was furious, shouting, “You have written something here which has no basis in fact!” Perhaps it was from this experience that Yoshimura showed such devotion to getting the ‘facts’ right.

In his historical fiction, Yoshimura often wrote about those who had been overlooked in historical accounts. Frederik Schodt has described Ranald MacDonald as “a man who did an extraordinary thing and then fell through the cracks of history”. In this sense MacDonald was a prime subject for Yoshimura’s pen. Moriyama Einosuke, who figures prominently in Festival of the Sea, is another case in point. Having proven himself as Japan’s most accomplished interpreter of English, Moriyama played a crucial role in crafting the Bafuku’s (Shogunate) first treaties with all the other countries of the world. Moriyama negotiated with Commodore Perry, and later with Townsend Harris, but he also negotiated treaties with all the other European countries that demanded a role in the opening of Japan. In the 1850s and 1860s, Moriyama was virtually the only person who knew both sides of the equation – what a treaty said in English and what it said in Japanese. Both sides relied on him to ensure that they agreed on the same things. He continued with his work under enormous pressure, for truly the destiny of the Japanese Nation was on his shoulders. Once the new Meiji government took power, Moriyama disappeared from sight until Yoshimura redirected our attention to him. Moriyama’s disappearance from the scene was only partly due to the fact that the new Meiji government wanted its own interpreters, not those of the old Tokugawa government. It was also the case that Moriyama was simply burned out by the time the regime change too place. Some historians have held Moriyama responsible, unfairly in my opinion, of having led Japan to agree to ‘unequal treaties’. Indeed, those treaties he helped negotiate were unequal, but they also protected japan from being colonized by one or more of the Great powers, yet the indignity of the treaties rankled and some blamed Moriyama. So for many reasons Moriyama had been largely ignored by historians until Yoshimura illuminated his crucial role in the opening of Japan.

We see something similar in the case of Hori Tatsunosuke, another interpreter and contemporary of Moriyama, about whom Yoshimura wrote in his historical novel Kurofune. Hori is known to history as the first Japanese to have a meaningful encounter with Commodore Perry’s squadron. He stepped aboard the Susquehanna and uttered three words in English: “I speak Dutch.” Hori was recognized as a man of competence as an interpreter of Dutch, but he had the ill luck to be stationed in Edo during the winter of 1848-49 and so was unable to receive tutelage in English from Ranald MacDonald. Throughout his career he was overshadowed by Moriyama who, thanks to MacDonald, had a greater facility in Spoken English and was able to consort more comfortably with foreigners. So, Hori experienced frustration and embarrassment, but he persevered, and in the end was able to make the transition to the new Meiji government which Moriyama did not (could not) do. And Hori compiled a Japanese-English dictionary – which Moriyama had begun to do but had not completed. Hori also became a respected teacher of English, an endeavor Moriyama rarely had time for.  In Yoshimura’s telling, perseverance paid off for Hori and in his own way had made a meaningful and lasting contribution to the opening of Japan. But he, too, has been largely forgotten. Yoshimura recognized this and clarified Hori’s role in history.

One of the hallmarks of Yoshimura’s historical fiction is the celebration of those forgotten figures who, through their dedication and perseverance, have made meaningful and lasting contributions. Certainly we see this in Festival of the Sea where Ranald MacDonald had the courage and determination to wade ashore alone in a country where foreigners were forbidden to set foot, and in Moriyama, who stood exposed and alone as Japan’s spokesman to the other nations of the world. These were remarkable men who did remarkable things, and Yoshimura Akira was the bard who brought their stories to life. ~ S.K.

*** Associate Professor Emeritus, Japanese Literature; Asian Studies, East Asian Languages. Stephan Kohl has published extensively on Japanese literature.

January 2010

Saturday, January 30th, 2010

Friends of MacDonald extends its congratulations to Fred Schodt ~~~~~

FOM extends its congratulations to Fred Schodt, whom we agreed most deservedly received a prestigious award from the Japanese government in 2009.  The presentation of the “Order of the Rising Sun with Gold Ray Rosette” was held in San Francisco at the Official Residence of the Japanese Consul General, Mr. Yasumasa Nagamine, and was awarded to Fred for his contribution “to the introduction and promotion of Japanese contemporary popular culture in the United States of America. The award is given on behalf of the Japanese government, and signed by the Prime Minister and emperor. 

Schodt was befriended by the Japanese “God of Manga”, Osamu Tezuka, in the late 1970s and maintained a close relationship with him until his death in 1989. Schodt frequently served as Tezuka’s interpreter and is the translator of several of Tezuka’s manga, including the 23-volume Astro Boy series. He has also translated numerous other manga into English, including Tezuka’s Phoenix and Keiji Nakazawa’s Barefoot Gen. Schodt received an award at the Manga Oscar Awards in 1983 for his groundbreaking book, Manga! Manga! The World of Japanese Comics (Kodansha). The now classic book includes an introduction by Tezuka and has been reprinted several times. In 2000, Schodt received a Tezuka Osamu Cultural Prize from the Asahi Shumbun for his work in popularizing manga overseas. 

More of Fred’s books –>

* * * * * * * *

Mihama Delegation Visits Makah Nation

Mr. Koichi Saito and his wife, Yuriko, led a “Goodwill” Friendship delegation of 28 Otokichi-no-kai members to the annual Makah Day Festival in Neah Bay, WA on August 29, 2009.  Mr. Saito is the former Mayor of Mihama (Aichi Prefecture).

2009-08-otokichi-tour-hojun-maru

 

The day began with a brief visit to the Makah Cultural Research Center in Neah Bay – which is recognized as the nation’s finest tribal museum – and the group was able to enjoy the replica of the Hojun-maru, donated by Hyogo Scout Council, Boy Scout of Nippon in 2006. It was the Makah ancestors who saved the lives of three sailors from Mihama who were washed ashore on Cape Alava in the disabled ship named Hojun-maru in the winter of 1834. The delegation from Mihama came to express their appreciation to the present day people of the Makah Nation for saving the three sailors from their hometown and to exchange goodwill with them by not only observing the parade, canoe racing, dancing, etc., but also actively participating in their day-long “Makah Day” festivities – the biggest annual event for the people of the Makah Indian Nation.

2009-08-otokichi-tour-gift-exchange

The delegation was first treated to a traditional Baked Salmon lunch near the center stage of the festivities before Mayor Saito and Michael Lawrence, Chairman of the Makah Tribal Council, exchanged gifts. Some of the Mihama delegation members could not help but envy the scene where more than one hundred little boys and girls under the age of 12 dressed in their traditional costumes and danced proudly on the outdoor center stage. It was a beautiful sight that sent a message to everyone that the Makah Nation will continue for many more generations to come.

 

makah-childrens-dance

The next day the entire group from Mihama hiked through the Olympic National Forest for few miles to reach the shores of Cape Alava where the ancestors of the present-day Makah saved the three shipwrecked sailors, Otokichi, Iwakichi and Kyukichi in 1834.  Mayor Saito talked about how hard it must have been for the three sailors in the frigid weather, surrounded by strangers who wore ‘odd’ clothing and spoke an unfamiliar language. It was noted and stressed by Mayor Saito that the three sailors were able to regain their health under the care of Makah people and eventually they were able to sail to England.

What the Sankichi experienced with the Makah people then was what we call these days a true “home stay”. “We must not forget that!” former Mayor Saito stated – and everyone heartily agreed.

otokichi-tour-at-cape-alava-2009_0

~ ~ ~ ~ ~

 

Gates Ajar ~~ Volume 1 Number 1 – Summer 1988

Saturday, June 11th, 1988

We Are Organized!

“Friends of MacDonald” has been organized as a Clatsop County Historical Society chartered committee.  It honors Ranald MacDonald, a native Astorian who, in 1848, risked his life on a mission of friendship to forbidden Japanese shores.

The Charter was presented May 20 by Heather Reynolds, president of the Historical Society.

The organization will seek to find and preserve MacDonald memorabilia, to promote publication of newsletters, books, articles and other materials about MacDonald, to hold seminars and other educational programs, and to encourage museum exhibits and visits.

WEST OF THE SUN ~ A Tokyo Branch of Friends of MacDonald has been organized with Hiromichi Shibata as Manager.  Extensive press coverage in Japanese language publications includes Oregon Trail Magazine, The North American Post, Kaigai Chuzai, Japan Economic Journal and others.

Charter members of Friends of MacDonald include Hugh Ackroyd, Aihara Agency Inc., Yuji Aisaka, Clifford B. Alterman, Wayne Atteberry, Mr. & Mrs. George Azumano, Frank Bauman, Borden Beck, Jr., Floyd Bennett, Bruce Berney, J.E. “Bud” Clark, Joan Choi, Marilyn Cochrane Davis, Brian Doherty, Epson America Inc., Ted & Carrie Etzel, Nancie Fadeley, Bill Feuchtwanger, Michael Foster, Vera Gault; Evelyn Hankel, Edith Henningsgaard, Gene Hogan, Itogumi USA Corp., Japan-American Society of Oregon, Toshiyuki Kasai, Eizo Kaneyasu, Shigeru Kimura, Isamu Kobayashi, Stephen Kohl, Kiyoshi Komatsu, Hiroyuki Kurumizawa, Lahaina Restoration Foundation, Betty Leu, Allan Mann, Stephen McConnel, Randal & Ross McEvers, Jerry McMurry, Barbara Minard, Shirley Minard, Hope Moberg, Jim Mockford, Dr. & Mrs. R.P. Moore, Kenneth Munford, Eiji Nishiya, Hiroaki Nishitani, Ryuji Noda, Mamoru Ofuku, Pacific Power & Light Co., Peat Marwick Mann & Co., Barbara C. Peeples, Phyllis Reuter, Yasuo Skaniwa, Shoichi Sakanushi;  Herbert & Barbara Schwab, Arnold Seeborg, Hiroaki Sekizawa, Katsuhiko Shimodaira, Shokookai of Portland, Standard Insurance Co., Richard & Helen Slagle, Donald Sterling, Hisao Sugi, Sam & Kitzie Stern, Yuji Takahashi abd the Rishiri Rotary Club, Isaac Tevet, Mr. & Mrs. Dick Thompson, Masakatsu Tomita, Frank Tomori, Morio Toyoshima, Paul Van der Veldt, Susanna Von Reibold, Ronald L. Walquist, Akira Watanabe, Betty Williams, William Winn, Katsu Yamazaki, Ichiro Yokoyama.

OFFICERS ELECTED – Mas Tomita, president of Epson Portland, Inc., chairman; Bruce Berney, City of Astoria librarian; and Stephen Kohl, PhD. of the University of Oregon, both vice chairmen; and Barbara Peeples, Portland public relations counselor, secretary; Hiromichi Shibata, Tokyo Branch Manager.

* * * * *

Monument Dedicated to Honor Astorian Ranald MacDonald,

Japan’s First Teacher of English

ASTORIA, May 21 ~~ A monument of American granite was dedicated this day on the site of the old Fort Astoria [Ft. George] in honor of Ranald MacDonald, born here in 1824 to a father descended from Highland Scots and his wife, a Chinook princess.

The jubilant cry of bagpipes recalled the Scottish heritage as dignitaries representing four nations joined 200 other guests for an outdoor ceremony beneath clear, blue skies and a hot sun.  Ranald MacDonald, dead for almost a century, was being honored by his hometown.

The ceremony recognized MacDonald’s 1848 visit to Japan, during the period in which Japan shut its doors to foreigners and threatened Christian intruders with death.  MacDonald, carrying a bible and armed only with native ingenuity and goodwill, made a plan which landed him on Japan’s Rishiri island and permitted him, even though imprisoned, to learn Japanese and to become Japan’s first teacher of English.

Today, MacDonald is widely known in Japan as a pioneer ambassador of international friendship.  A monument on Rishiri tells of his arrival; books and magazine articles have been published, including a Japanese translation of his own story.  Guests at the dedication included a crew from Hokkaido Broadcasting Film Company, which has produced a documentary about his life.  Speakers during the monument dedication included Akira Watanabe, Consul-General of Japan; Andrew Hay, British Consul; State Senator Joan Dukes; Oregon Clan Donald Commissioner Marilyn Davis; Astoria Mayor Edith Henningsgaard; descendants of Chinook Chief Com’Comly, MacDonald’s maternal grandfather, and of Archibald McDonald, his father.

Bruce Berney, who is vice president of the Clatsop County Historical Society, was master of ceremonies.  Dr. Stephen Kohl presented an historical vignette; John Cooper, CCHS executive director, unveiled the monument and Kenichi Tomita, 10, son of Mas Tomita, chairman of Friends of MacDonald, read the Japanese text.

Ranald's English Students

Moriyama and Tokojiro, two of MacDonald’s students,became chief interpreters to Commodore Perry

* * * * *

GREETINGS FROM ABROAD TO OREGON FRIENDS

HOKKAIDO, JAPAN ” …  We are deeply impressed that the starting point of relations [between Oregonians and Hokkaido-ans to further mutual friendships] was marked before the Civil War or the opening of Japan’s ports with the visit of an American named Ranald MacDonald.  Mr. MacDonald knocked on Japan’s stubbornly closed doors and taught his native tongue to the Samurai.  Indeed, his visit of some 140 years ago was an historic scheme of grandeur … We hope that the dedication of the MacDonald Monument will serve to remind us of this brave man who cut a road of friendship based upon trust and understanding … ”  ~ Takahiro Yokomichi, Governor of Hokkaido

” … MR. EINOSUKE MORIYAMA, who was taught by Mr. MacDonald, had contributed to the civilization and enlightenment of Yokohama City in Kanagawa Prefecture.  I sincerely expect that Friends of MacDonald will also carry out brilliant achievements for friendly relations between the United States and Japan …” ~ Kazuji Nagasu, Governor of Kanagawa Prefecture

” … HE IS UNDOUBTEDLY of special interest to us because of his presence in Lahaina at the height of the whaling period and his unique tie to Japan … We look forward to being a member of the Friends of MacDonald.” ~ Lynn McCrory, Lahaina Restoration Foundation, Lahaina, Maui, Hawaii

” … I REGRET THAT I cannot come to Astoria to take part in the ceremony.  On the same day I have a prior commitment to give a lecture about Ranald MacDonald to a group of high school English teachers in Toyohashi City.  Ranald MacDonald deserves special recognition as a memorable contributor to Japanese history.” ~ Akira Yoshimura, author of Festival of the Sea, a book about MacDonald and E. Moriyama

” … HE GREATLY IMPRESSED the Japanese with his intelligence, politeness and integrity and succeeded in communicating friendship and trust … Such a wonderful story should be handed down to Japanese generations to come.  I believe that this monument will … promote the friendship that he began between Japan and the United States.” ~ Masaki Takahashi, of the Rishiri island Rotary Club, which last year erected a monument at the place where Ranald landed in 1848.

” … EVEN AFTER 140 YEARS MacDonald’s great courage and action have left a deep impression to not only Rishiri Citizens but also to all of the Japanese … Although Rishiri, Nagasaki and Astoria are a great distance apart, they share the same spirit of friendship which crosses the Pacific Ocean.” ~ Toshi Adachi, Town Mayor of Higashi Rishiri

* * * * *

RANALD’S NAMESAKE ATTENDS FESTIVITIES

Ranald MacDonald, a descendant of Ranald MacDonald’s father (Archibald McDonald) was a guest at the first MacDonald seminar May 20.  Young Ranald is a student at Montana State University in Bozeman, where he is studying political science and public administration.  He and his parents, Mr. and Mrs. Thomas Ranald McDonald* of Niarada, MT, made the long trip here to participate.

Other special guests at the ceremony included descendants of Chief Com’Comly and the Stanton families, who are descendants of Jenny Lynch, MacDonald’s niece.  It was at Mrs. Lynch’s home that Ranald MacDonald died in 1894 whispering the Japanese words of farewell:  “Sayonara, sayonara.”

[* Ranald MacDonald, who restored the “a” in MacDonald that his father and some other relatives abandoned, never married.  There are many collateral descendants, related through his step-brothers and sister, Com’Comly’s cousins and his parents’ siblings.]

* * * * *

PROGRAMS, PUBLICATIONS AND SPECIAL EVENTS

MACDONALD SEMINAR – Prof. Torao Tomita of Rikkyo University, Tokyo, a leading Japanese authority on American Indians and also the Japanese translator of Ranald MacDonald’s memoir, was a key speaker on May 20 when Friends of MacDonald sponsored a seminar about MacDonald in Astoria.  More than 100 guests attended.

Dr. Tomita suggested two reasons for MacDonald’s decision to visit Japan:  one, he said, was the prejudice he faced because of his Indian heritage; the other, his theory about the ancestral kinship of the Indian and Japanese people.

Prof. Stephen Kohl of the Department of Asian Languages and Literature at the University of Oregon, and long a student of MacDonald, spoke of the peril MacDonald risked by visiting Japan.  Kohl credited MacDonald’s “enduring belief in human nature – if you act like a human being, people will treat you like one” – for his success.

* * * * *

MACDONALD BOOKLET AVAILABLE

A concise story of Ranald MacDonald’s adventure, taken from the book Five Foreigners in Japan by Herbert H, Gowen, has been re-printed by Friends of MacDonald.  Publication was made possible through a grant from Epson Portland Inc. and with the permission of Fleming H. Revell Co.  The booklet includes photos of MacDonald, members of his family and  Japanese students and a map of his voyage from Rishiri to Matsumae.  It is available for $2.50 plus 50 cents postage from the Clatsop County Historical Society.

* * * * *

THANK YOU, CLAN DONALD:  Marilyn David, Oregon commissioner of Scottish Clan Donald, to which Ranald MacDonald belonged, presented a clan memento to Bruce Berney of the Friends of MacDonald during her talk at monument dedication ceremonies.  MacDonald was proud of his Scottish ancestors, who came from Glencoe in the Scottish highlands.  Oregon members of Clan Donald have themselves dedicated a monument, at the Old Scotch Church in North Plains, Oregon, in memory of the Massacre of Glencoe.

* * * * *

MACDONALD EXHIBIT ON DISPLAY AT CCHS:  A Ranald MacDonald exhibit is now on display as the Heritage Museum of the Clatsop County historical Society, located at 1618 Exchange St., just a block east of the MacDonald monument.  Visitors will find maps, books and photographs about Ranald MacDonald and his voyage across what he called “this placid sea”.

* * * * *

LIBRARIAN WITH A CAUSE REALIZES A DREAM:  Ranald MacDonald’s rebirth in Astoria, Oregon can be traced back to 1972.  Bruce Berney, director of the Astoria Public Library, was culling seldom-read books from library shelves.  One of those books was Ranald MacDonald’s story of his visit to Japan in 1848 and his experience as Japan’s first teacher of English.  Berney’s interest was piqued; the librarian had been an English teacher in Japan in 1961-63.  Berney set the book aside for his own reading and this met Ranald.

On February 3, 1974, the 150th anniversary of MacDonald’s birth (also Berney’s birthday, coincidentally) Astoria Friends of the Library celebrated.  Slowly, interest in the incredible story grew.  Dr. Torao Tomita came to Astoria to learn more about MacDonald, and eventually translated his book into Japanese.

Berney wanted a MacDonald monument erected.  He felt it would interest Japanese seamen visiting Astoria and other tourists, but money was needed.  The State’s growing Japanese business community was approached.  A talk to the Board of Shokookai of Portland stimulated the interest of Board Member Mas Tomita, president of Epson Portland, inc., who had read the MacDonald story in a Japanese magazine but had not realized that “Fort George” was better known as Fort Astoria.

Steve Kohl of the University of Oregon and other became involved.  The result:  our international organization, FRIENDS of MACDONALD, is in existence because Bruce Berney found a book no one had read for five years.

Berney told guests at the dedication ceremony:  “My dream has been realized.”

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~